Kategori - oversettelse

Rousseaus Emile

REPUBLISERING: Bokomtalen «Rousseaus Emile» fra 2010, skrevet av Øyvind Gjems Fjeldbu, er den tredje republiseringen i sommer. Omtalen er skrevet i forbindelse med den fullstendige oversettelsen til norsk av Rousseaus Emile. Som rød tråd i verket er fortellingen om en kjønnet oppdragelse av et menneske. Fjeldbu presenterer Emile som et nøkkelverk når det kommer til å forstå Rousseaus ideer og grunntanker innen et vidt spekter av temaer.

Vellykket Sisyfosarbeid

BOKOMTALE: Stein Rafoss, en av oversetterne av første bok av Marx’ Kapitalen, skriver om Harald Minkens nye oversettelse av Kapitalens andre bok.

Om grunnlaget for en ny vitenskap

OVERSETTELSE: Åtte år etter Simone Weils død, skrev Albert Camus til hennes mor at Simone i hans øyne var «den eneste store ånd i vår tid», og at han ville være overveldet om det man senere ville huske av ham selv, var at han forsøkte å gjøre verkene hennes kjent.

Klassisk håndsrækning til afsløring af bullshit

BOKOMTALE: Den norske oversættelsen af Aristoteles’ «Sofistiske gjendrivelser» kan varmt anbefales, selv om udgivelsen som helhed kan synes at give nye læsere mindre hjælp til at forstå det krævende stof, end de har brug for.

Dikting om dikting

BOKOMTALE: Diktet om diktekunst til ein av dei største romerske diktarane har for første gong blitt omsett til norsk i bunden form.

Språket skjuler sine spor

OVERSETTELSE: I den kartesianske tradisjon er møtet mellom bevissthet og språk umulig, hevder Maurice Merleau-Ponty i sine forelesninger.

Den glemte arven

UTVIDET BOKOMTALE: Hvorfor lese arabisk filosofi? En ny utgivelse fremhever likhetene mellom den arabiske og den vestlige tradisjonen, og viser hva vi har å tape på å overse den arabiske arven.

Frege i norsk språkdrakt

BOKOMTALE: Den første storstilte utgivelsen av Gottlob Freges verker på norsk har noen småfeil, men er alt i alt en vellykket oversettelse.

Det filosofiske Babel

BOKOMTALE: Finnes det uoversettbare begreper i filosofien, og hvordan skal man i så fall betrakte og behandle dem? Barbara Cassin mener at filosofene ikke kan overse språkenes mangfold. Hennes siste utgivelse, Philosopher en langues – Les intraduisibles en traduction («Å filosofere på flere språk – Uoversettbarhetene i oversettelse»), skriver seg inn i et større kollektivt prosjekt om uoversettbarhet.

En sosiologi av kjøtt og blod

OVERSETTELSE: Dagens akademikere anser det sansende legemet for å være et hinder til kunnskap snarere enn en fruktbar kilde til samfunnsvitenskapelig innsikt, skriver Loïc Wacquant. Men skal de virkelig forstå fenomenet de studerer, burde de komme seg ut i verden og lære det å kjenne på sin egen kropp.

Den utarmede tenkning

OVERSETTELSE: Filosofene må ikke flykte fra de sosiale følgene av sin tenkning. Tvert imot er det disse som gir tenkningen livets rett, skriver Walter Benjamin.

Bilder fra dypet av historiens skygger

BOKOMTALE: Oversettelsen av Walter Benjamins skrifter aktualiserer ikke bare spørsmål som den tyske kritikeren selv stilte til filosofien og kunsten, men gir oss også den beste anledning til å lese et originalt utvalg av hans tekster.

Vi bruker cookies for å kunne tilby deg en best mulig opplevelse. Les mer…